بخاطر داریم که کمی قبل از پایان دورۀ پارلمان با عجلۀ تمام به اصرار کارخانه داران بزرگ، لایحهای در دو مجلس [عوام و اعیان انگلیس] به تصویب رسید که به موجب آن مالیات مستمندان در حوزههای محلی لانکاشر و یورک شر افزایش یافت.[۲] این تدبیر که به خودی خود تأثیر بسیار ناچیزی دارد، عمدتاً مشمول اقشار متوسط پایین ناحیههای صنعتی می شود، در حالیکه به ندرت شامل حال ملاکین و اربابان صنایع پنبه[۳] می گردد. در اثنای بحث درباره آن لایحه، پالمرستون بر ضد اربابان صنایع پنبه، که کارگرانشان در خیابانها گرسنگی می کشیدند، در حالیکه خودشان در اثر خرید و فروشهای احتکارآمیز پنبه، ثروت می انباشتند – زبان خشنی بکار برد.[۴] او «بی عملی استادانۀ» آنها در ایام بحران را نیز به همین منوال بر پایهای محتکرانه توضیح داد. حتی در افتتاحیۀ جلسه، لرد دربی اظهار داشته بود که وضع نامساعد پنبه برای کارخانه داران مثل دستی است که از غیب برآمده[۵] و حلال مشکلات آنها شده است، زیرا چنانچه جنگ داخلی آمریکا بطور ناگهانی واردات مواد خام را دچار وقفه نمی کرد، اشباع وسیع بازارها منجر به بحرانی وحشتناک می شد.[۶] کوبدن، بعنوان سخنگوی کارخانه داران، با یک انتقاد تند سه روزه از سیاست خارجی پالمرستون پاسخ داد.[۷]
بعد از تعطیل پارلمان، مبارزه در مطبوعات ادامه یافت. فراخوانهایی خطاب به مردم انگلیس جهت کمک به جمعیت محنت زدۀ کارگر صادر شدند، و رشد دائمی ابعاد فقر در نواحی صنعتی، هر روز موجبات تازهای برای ادامۀ مبارزه فراهم می آوردند. مورنینگ استار و سایر ارگانهای کارخانه داران خاطرنشان می ساختند که کنت دربی و یک دسته از آریستوکراتها، بهرۀ مالکانه سالیانهای معادل ۳۰۰ هزار لیرۀ استرلینگ و بیشتر از بابت مالکیتهای ارضی در نواحی صنعتی به دست می آورند که آنرا صرفاً مدیون صنعت هستند که خودشان به هیچ وجه سرمایه گذاری در آن نداشتهاند، و این صنعت بوده که قیمتهای کنونی را به زمینهای بی ارزش گذشته داده. مورنینگ استار تا آنجا پیش می رود که می گوید دربی و سایر ملاکین بزرگ موظفند که مبالغ مشخصی برای امور عام المنفعه بپردازند. از جمله، مبلغی که برای دربی تعیین کرده است، ۳۰ هزار لیرۀ استرلینگ می باشد. در عمل، لرد دربی مدت کوتاهی بعد از تعطیل پارلمان فراخوان تشکیل جلسهای در منچستر به منظور جمع آوری کمک برای امور عام المنفعه را داد. او کمک خود را ۱۰۰۰ لیرۀ استرلینگ تعیین کرد و سایر ملاکین بزرگ نیز پرداخت مبالغی متناسبی را متعهد شدند. اگر چه نتیجۀ چندان درخشانی حاصل نشد، اما آریستوکراتهای زمیندار لااقل کاری انجام داده بودند. آنها باد در گلوهایشان انداختند که «من [حرفم را زدهام و] روحم را نجات دادهام».[۸]
در ایامی که این منازعۀ عجیب میان آریستوکراسی ملاک و آریستوکراسی صنعتی، بر سر اینکه کدام یک از آنها بیشتر کارگران را می چلاند، و کدام یک از آنها کمتر از دیگری موظف به انجام کاری برای برطرف کردن تنگدستی کارگران است، جریان داشت، برای خود رنجبران موضوعاتی اتفاق می افتد که تحسین کنندگان اروپایی «نمایشگاه بزرگ»[۱۴] لندن هیچ اطلاعی از آن ندارند. واقعهای که من در سطور زیر شرح می دهم رسماً تأیید شده است.
بیماری مرد سالخورده که از یک ماه پیش شدت یافته و او را زمین گیر ساخته بود، به مشکلات شان اضافه کرد. تراژدی اوگولینو و پسرانش[۱۶] حالا، بدون آدمخواری آنها، در کلبۀ تودموردن تکرار می شود. حدود یک هفته پیش (۱۲ سپتامبر) سرانجام دختری که بنیۀ قوی تری داشت نیرویش را جمع کرد، از روی بیچارگی پیش رئیس نواخانه رفت و داستان تأسف انگیز خودشان را برای او بازگو نمود. شاید باورش سخت باشد، ولی این آقا در پاسخ می گوید که تا چهارشنبه آینده نمی تواند کاری برای خانوادۀ مزبور انجام بدهد. این سه رنجبر بیچاره مجبور بودند ۵ روز دیگر منتظر بمانند تا بالاخره ناظر توانا لطف کند و قدری به آنها کمک نماید. افراد صبر کردند – هیچ کار دیگری نمی توانستند بکنند. وقتی چهارشنبه موعود، که در آن قرار بود مقامات رسمی خیریه لقمه نانی به این خانوادۀ گرسنه برسانند، بالاخره فرا رسید، گزارش مرگ ناشی از گرسنگی یکی از خواهران روستا را تکان داد. اخبار وحشتناک کاملاً حقیقت داشت. جسد نحیف دختر روی یک تخت چوبی تأسف آور، در میان مظاهر وحشتناک فقر، آرمیده بود، در حالیکه پدر فرسوده و بیچارهاش روی تختش گریه می کرد و دختر دیگر که هنوز زنده بود فقط توانایی آن را داشت که داستان مصائب شان را بازگو کند. از روی تجارب گذشته می دانیم که کار این ماجرای نفرت انگیز، که به هیچ وجه یک مورد استثنائی نیست، به کجا می انجامد. استعلامی صورت می گیرد. مأمور پزشکی قانونی[۱۷] بطور مفصل به اهداف خیرخواهانۀ قانون مستمندان انگلیس می پردازد؛ او بار دیگر به شایستگی دستگاه برای اداره کردن بمثابۀ مدرکی بدیهی[۱۸] که نشان می دهد قانون نمی تواند مسئول این حادثۀ اسفناک باشد استناد خواهد کرد. گناهان رئیس نواخانه پاک خواهند شد، و اگر هم دادگاه صمیمانه از او تعریف و تمجید نکند، در هر صورت با آسایش این را خواهد آموخت که کوچکترین تقصیری متوجه او نیست. در پایان، هیئت منصفه این کمدیِ رسمی را با این حکم به اوج می رساند: «مرگ بر حسب مشیت الهی.»[۱۹]
نوشته شده در ۲۰ سپتامبر ۱۸۶۲
نخستین انتشار در روزنامۀ دی پرس (Die Presse) شمارۀ ۲۶۶ مورخ ۲۷ سپتامبر ۱۸۶۲
انتشار بر طبق متن روزنامه
مجموعه آثار مارکس و انگلس، جلد ۱۹
توضیحات
[۱] اشاره است به نمایشگاه بزرگ دوم، که در لندن از مه تا نوامبر ۱۸۶۲ برگزار شد.
[۲] اشاره است به «قانون توانمندسازی هیئت مدیرههای متولیان اتحادیههای خاص برای به دست آوردن کمک موقت جهت پاسخ دادن به نیازهای فوق العاده برای رفع نگرانی در آنجا» – ویراستار.
[۳] اینجا و بعد از این مارکس از عبارات انگلیسی landlords (ملاکین)، cotton lords (اربابان صنایع پنبه) و masterly inaction (بی عملی استادانه) استفاده می کند و ترجمه آلمانی را در کروشه می آورد. – ویراستار.
[۴] نطق پالمرستون در مجلس عوام مورخ ۳۰ ژوئیه ۱۸۶۲ (تایمز، شماره ۲۴۳۱۲، ۳۱ ژوئیه ۱۸۶۲) – ویراستار.
[۵] در متن اصلی از عبارت deus ex machine استفاده شده است که معنی لغوی آن «خدایی از ماشین» می باشد. (این عبارت در تئاتر یونان و روم باستان، در مورد مداخله یک خدا، که بطور ناگهانی با استفاده از ماشین آلات صحنه به نمایش آورده می شد تا مناقشهای به ظاهر حل ناشدنی را حل کند، بکار می رفت) – ویراستار.
[۶] نطق ای. گ. دربی (E. G. Derby) در مجلس اعیان مورخ ۶ فوریه ۱۹۶۲ (تایمز، شماره ۲۴۱۶۳، ۷ فوریه ۱۸۶۲) – ویراستار.
[۷] کوبدن در ۱ اوت ۱۸۶۲، یعنی در سومین روز از نطق طولانی اش در مجلس عوام درباره سیاست خارجی صحبت کرد (تایمز، شماره ۲۴۳۱۴، ۲ اوت ۱۸۶۲) – ویراستار.
[۸] salvavi animam meam (مراجعه نمایید به کتاب سفر حزقیال ۳:۱۹، ۳۳:۹). – ویراستار.
[۹] در متن انگلیسی از کلمه stoic استفاده شده که به معنای پیرو فلسفه رواقی است. – مترجم.
[۱۰] مارکس این جمله را به زبان انگلیسی می آورد و ترجمه آلمانی آن را در کروشه قرار می دهد – ویراستار.
[۱۱] «باید سعی در تسکین دادن داشت ...»، تایمز، شماره ۲۴۳۳۳، ۵ اوت ۱۸۶۲. – ویراستار.
[۱۲] گزارشها از بلاک برن، ویگان، استاک پورت و اشتون آندر لاین هستند که در روزنامه تایمز مورخ ۳۰ اوت و ۲، ۵، ۱۲ و ۱۶ سپتامبر ۱۸۶۲ منتشر شدند. – ویراستار.
[۱۳] مراجعه نمایید به مقاله «تنگدستی و تسکین در لانکاشر»، اکونومیست، شماره ۹۹۴، ۱۳ سپتامبر ۱۸۶۲. – ویراستار.
[۱۴] Great Exhibition – مارکس از نام انگلیسی استفاده می کند – ویراستار.
[۱۵] cottage – مارکس از کلمه انگلیسی استفاده می کند – ویراستار.
[۱۶] دانته، La Divina Commedia (کمدی الهی)، جهنم، بند ۳۳. – ویراستار.
[۱۷] coroner – مارکس از کلمه انگلیسی استفاده می کند و ترجمه آلمانی را در کروشه می آورد – ویراستار.
[۱۸] در متن از عبارت prima facie استفاده شده است، به معنی بدیهی یا چیزی که در همان نظر اول مشخص است – مترجم.
[۱۹] مارکس از عبارت انگلیسی «Died by the visitation of god» [در پی دیدار با پروردگار جان سپرد] استفاده می کند و ترجمه آلمانی را در کروشه می آورد. – ویراستار.
- بازنویسی جواد راستیپور - بازنویسی از روی کتاب «مسائل کارگری»، انتشارات سوسیالیسم پاییز ۱۳۵۸
- انتشار بدون مقابله و تغییر ۲۰۲۲/۲/۱۸
- نیاز به مقابله، بازبینی و تصحیح دارد.